ਸਾਰਸ


new year’s eve . .
a line of cranes fades
into the sun

नए साल की पूर्व संध्या…
धुंधली हो रही सारसों की कतार
धूप में

ਅਨੁਵਾਦ – ਚਰਨ ਗਿੱਲ

ਸਟਰਾਬੇਰੀ


頬伝う
滴胸打つ
いちご味

rolls down her cheek

a drop touches…..
the taste of strawberry

hoho tsutau
shizuku mune utsu
ichigo aji

ਉਸਦੀ ਗੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਤਿਲਕ
ਛੋਹ ਗਿਆ ਇੱਕ ਅਥਰੂ –
ਸਟਰਾਬੇਰੀ ਦਾ ਸਵਾਦ
ਅਨੁਵਾਦ – ਅਜੇਪਾਲ ਸਿੰਘ ਗਿੱਲ

ਅੱਥਰੂ


頬伝う
滴胸打つ
いちご味
rolls down her cheek

a drop touches…..
the taste of strawberry
hoho tsutau
shizuku mune utsu
ichigo aji
ਉਸਦੀ ਗੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਤਿਲਕ
ਛੋਹ ਗਿਆ ਇੱਕ ਅੱਥਰੂ –
ਸਟਰਾਬੇਰੀ ਦਾ ਸਵਾਦ
ਅਨੁਵਾਦ – ਅਜੇਪਾਲ ਸਿੰਘ ਗਿੱਲ

ਪਰਬਤ


祖母の背に

車輪木霊す

冬夜山

on granma’s back

the wheel creaking noise echos
a winter night mountain

sobo no se ni
sharin kodama su
tooya san

ਦਾਦੀ ਪਿਛੇ ਬੈਠਿਆਂ
ਚੁਫੇਰੇ ਗੂਂਜੀ ਪਹਿਏ ਦੀ ਚੂਕ –
ਸਿਆਲੂ ਰਾਤ ਚ ਪਰਬਤ

ਅਨੁਵਾਦ – ਅਜੇਪਾਲ ਸਿੰਘ ਗਿੱਲ

ਪੌਣ


It’s not yet completely dark. A man with a large bag on his shoulder walks past. The dog sprawled in the dust looks up to bark insincerely, then its head comes back to rest on its paws. As the neighbour’s porch light comes on, the ixora blooms regain their bright red colour. I can sense more than see my neighbour looking around before the light goes off again.
half moon
a breeze rustles
through the bushes
ਪੂਰਾ ਹਨੇਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਅਜੇ .ਵੱਡਾ ਝੋਲਾ ਮੋਢੇ ਲਟਕਾਈ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਲੰਘਿਆ . ਧੂੜ ਵਿੱਚ ਲਿਤੇ ਕੁੱਤੇ ਨੇ ਐਵੇਂ ਹੀ ਭੌਂਕਣ ਲਈ ਸਿਰ ਚੁੱਕਿਆ ,ਤੇ ਫਿਰ ਵਾਪਸ ਆਪਣੇ ਪੌਂਚਿਆਂ ਤੇ ਟਿਕਾ ਲਿਆ . ਗੁਆਂਢੀ ਦੀ ਪੋਰਚ ਲਾਈਟ ਪੈ ਰਹੀ ਹੈ ਤੇ ਅਕਜੋਰਾ ਦੇ ਫੁੱਲ ਫਿਰ ਗੂਦੇ ਲਾਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ. ਦੁਬਾਰਾ ਬੱਤੀ ਬੁਝਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੇਰਾ ਗੁਆਂਢੀ ਚੁਫੇਰੇ ਝਾਤੀ ਮਾਰਦਾ ਹੈ – ਮੈਂ ਇੰਨਾ ਵੇਖਣ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਵਧ ਕੁਝ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ .
ਅੱਧਾ ਚੰਨ
ਝਾੜੀਆਂ ਵਿੱਚੀਂ ਲੰਘਦੀ
ਸਰਸਰ ਕਰਦੀ ਪੌਣ
ਅਨੁਵਾਦ -ਚਰਨ ਗਿੱਲ

ਜੀਭ


梅の香に
我が舌渇く
祖母の酒

scent of plum blossoms

my tongue thirsts
for granma’s wine*

ume no ka ni
waga shita kawaku
sobo no sake

ਆਲੂ ਬੁਖਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਬੂਰ
ਨਾਨੀ ਦੀ ਕਸੀਦੀ ਸ਼ਰਾਬ ਨੂੰ
ਤਰਸਦੀ ਜੀਭ
ਅਨੁਵਾਦ-ਅਜੇਪਾਲ ਸਿੰਘ ਗਿੱਲ

ਪਰਛਾਵਾਂ


ਸਿਆਲੂ ਦੁਪਹਿਰ-
ਖਿੜੇ ਫ਼ੁੱਲਾਂ ਉਪਰੋ ਲੰਘਿਆ
ਲੱਕੜਹਾਰੇ ਦਾ ਪਰਛਾਵਾਂ

冬の午後
花びらに映る
啄木鳥の影                                               

huyu no gogo
hanabira ni utsuru
kitsutsuki no kage

ਅਨੁਵਾਦ –Chie Chilli Umebayashi